Inicio » Versiones » Películas

Películas

Suscríbete al boletín de actualizaciones


Simultáneamente a la publicación del manga y a la emisión del anime, se hicieron dos largometrajes o películas, la primera en 1991 y la segunda en 1992, ambas producidas por Kitty Films. En la actualidad los derechos de Ranma 1/2 son propiedad de Pony Canyon ya que fueron comprados a Kitty Films.

Ninguna de las dos películas guardan continuidad con el anime, ni están basadas en el manga. Para ellas fueron escritas guiones originales. Al contar con mayor presupuesto, su animación es de gran calidad y superan los 60 minutos de duración. También tienen su propia banda sonora u OST y sus respectivos opening (instrumental) y ending.

Estas son:

1.Nekonron Dai-Keseen! Okite-yaburi no gekito Hen!! / Gran golpe en Nekonron, China (noviembre de 1991): También conocida como Gran problema en Nekonron, China. Duración: 77 minutos. Una joven, Lychee, montada en una elefanta rosa, Jazmín, irrumpe en la residencia Tendo reclamándole a Happosai la ineficacia de la mitad de un pergamino que se supone le garantizaba un príncipe como marido. En ese momento llega en su fortaleza voladora Kirin, el príncipe de los 7 Fukudojins y propietario de la otra mitad del pergamino. Como Akane tenía en sus manos en ese momento la mitad de el de Lychee, la rapta para convertirla en su esposa. Ranma y compañía viajan a Nekonron para liberar a Akane y aclarar todo. Al final, cuando se unen las mitades del pergamino, descubren que es una receta para preparar los encurtidos Fukojin. Todos regresan a Japón después de propinarle una gran paliza a Happosai. Un mes después reciben una foto de la boda de Kirin y Lychee y una cuba de encurtidos Fukojin.

2.Kessen Togenkyo! Hanayome o Torimodose! / La isla de las doncellas (agosto de 1992). También conocida como Nihao mi concubina o Combate decisivo en Togenkyo ¡Rescaten a las novias! Duración: 88 minutos. Kuno compra un nuevo yate e invita a Akane y a Ranma-chan a dar una vuelta pero los demás terminan autoinvitándose. Durante el viaje un tifón los hace naufragar y encuentran refugio en una isla desierta. Misteriosamente una a una, las chicas empiezan a desaparecer, por lo que Ranma-chan hace de carnada. Descubre que Toma, príncipe de Togenkyo, país de la ilusión, está raptando las chicas, a quienes mantiene con grandes comodidades, para escoger a su esposa. En Togenkyo existe un manantial donde los que se sumergen se convierten en hombres, por lo que en la isla no hay mujeres. Touma escoge a Akane y Ranma se enfrenta a este y de paso busca sumergirse en el manantial. Al final, este es destruido y el agua pierde sus propiedades. Touma desiste de casarse con Akane porque comprende está enamorada de Ranma, después de dejarlos de regreso en Japón, marcha en búsqueda de una chica parecida a ella para hacerla su esposa.

Algunos acostumbran a listar 12 ovas y 3 películas, otros consideran que son 13 ovas y 2 películas. La controversia es por Cho-Musabetsu Kessen! Ranma Team Vs. Denetsu No Hoo / El Equipo Ranma contra El Legendario Fénix (1994), que algunos consideran es la tercera película, sin embargo, su corta duración, su opening y ending (que son los mismos de la super ovas), su estilo narrativo y la recopilación de su banda sonora junto con la de estas, hacen considerarla como una ova más. Al parecer esta confusión fue creada por Viz Media al llevar las ovas y películas al mercado anglosajón, el cual a su vez es guía para el mercado latino.

Para Latinoamérica, ambas películas fueron dobladas, la primera en 1999 y la segunda en el 2000, sin embargo, este no estuvo a cargo de AudioMaster 3000 sino de Intertrack (otra empresa de doblaje mexicana conocida por el doblaje de Dragon Ball, hoy llamada Doblajes París) por lo tanto, por diversas razones, hubo cambios en el casting de voces, conservándose sólo las voces originales de Ukyo, Gaby Willer y Cologne, Magda Giner. Ambas películas fueron emitidas inicialmente por el canal de pago Golden, pero hasta donde sé, no salieron de venta al público (como sí fue el caso de algunas ovas subtituladas y dobladas).

En relación con las canciones ending de las películas, ninguna fue adaptada y doblada al español latino, conservándose sus versiones originales. En el caso de los opening, que en ambas son instrumentales, también se dejaron tal cual.

Si estás interesado en adquirir las películas, a la fecha no existe licencia oficial para su distribución en DVD o Blu Ray en América Latina. Ante esta perspectiva, queda la opción de descargarlas dobladas o subtituladas, en español latino o español ibérico de McAnime.net o también verlas vía streaming en YouTube.

^_^

VN:F [1.9.22_1171]