Inicio » Datos curiosos

Datos curiosos



Transmisión y censura en América Latina

Ranma 1/2 se emitió por primera vez para Latinoamérica en México a través del XHGC Canal 5 (propiedad de Televisa) en 1997 en horario de 8:00 pm y fue la primera obra de Rumiko Takahashi en emitirse en este sector del mundo. Para esa época ya existía el TV Cable por lo que muchos sintonizamos ese canal y lo vimos allí por primera vez antes que otras cadenas locales de televisión lo licenciaran para transmitirlo en sus respectivos países.

El anime se ha emitido en México, Perú, Panamá, Argentina, Chile, Guatemala, Puerto Rico, Honduras, Ecuador, Colombia, Costa Rica, Nicaragua y Venezuela, en dos versiones. La más emitida, la versión censurada; la menos, la versión sin censura.

¿A qué se debió la censura en Ranma? Este anime contiene escenas subidas de tono para algunos estamentos de la sociedad que ven mal que un chico se transforme en chica (lo consideran una apología a la homosexualidad), que una chica muestre sus senos y se los toquen o los frecuentes desnudos femeninos y masculinos; a eso sumándole un viejito libidinoso que roba ropa íntima femenina o la violenta relación padre – hijo entre Genma y Ranma. Hay que tener en cuenta en América Latina se concibe que algo que sea dibujo animado es automáticamente apto para un público infantil, lo cual es un craso error ya que en Japón no sucede lo mismo y bajo ese enfoque se crean animaciones que van dirigidas a públicos jóvenes y adultos.

¿Qué pasó? llovieron montones críticas en varios países en contra de esta serie de TV, empezando en el mismo México, por tanto se optó por editarla y borrar las escenas de desnudos femeninos y masculinos. Es así que en unos países estas escenas no se vieron (cortando de paso los diálogos, dejando vacíos en la historia e incluso restándole minutos al capítulo), otros, como fue el caso de Colombia, se contó con la suerte de ver los capítulos completos.

Para después del año 2000 ya Ranma 1/2 no se emitía en casi ningún país. En enero de 2005 Sony anunció la compra de la cadena de cable Locomotion para convertirla en Animax y allí anunció en su parrilla que la retransmitiría en simultánea para toda Latinoamérica, sin embargo, para agosto del mismo año el anime había sido descartado.

Poco después empezaron a correr rumores que el canal de cable Cartoon Network LA inauguraría la franja «Adult Swin» que tenía su homólogo en inglés y que por allí se transmitiría el anime, poco después el rumor se confirmó y el canal lo transmitió en el 2006 por una sola emisión en la franja Toonami, en horario de media noche, con censura y dejando un sólo video opening y un sólo video ending (Jajauma ni Sasenaide y una de las versiones de Puratunikku Tsuranuite) acompañados de las canciones ya conocidas, No me hagas una regañona y Amor Platónica, interpretadas ambas por Jade.

A la fecha es posible conseguir el anime sin censura en español latino descargándolo de sitios como McAnime. Quizás dentro de un tiempo lo podamos ver en streaming legal como ya sucede con la versión del anime en inglés por el servicio Hulu.com (sólo para Estados Unidos).

Imágenes ocultas

Si miras algunos capítulos de la serie de televisión en cámara lenta, verás una serie de imágenes escondidas que aparecen en el momento de las peleas o en otros casos ,no verás más que figuras geométricas, letras y rayas.

Por ejemplo: En la segunda parte del capítulo de la mamá de Ranma «Quizás algún día», Genma y Ranma están en la tina bañándose después que Nodoka se ha ido, Ranma golpea a Genma y sale una secuencia de imágenes, entre ellas hay la de un robot y seguidamente una donde aparecen Shampoo y Ukyo tapándose los senos con las manos, el resto de imágenes son meras figuras geométricas.

Más adelante en el mismo capítulo, donde Ranma y Genma están peleando porque Ranma va a ir al parque como hombre a ver a Nodoka y Genma no quiere, Ranma vuelve a golpear a Genma y en la secuencia de imágenes aparece entre ellas P-chan en un cuadrito, las demás imágenes son figuras geométricas.

Este es sólo un ejemplo, de hecho hay más, ¡búscalas!

Significados

En Japón, los nombres de las personas suelen tener un significado, aquí una aproximación a lo que los nombres de los personajes de esta serie significan:

Saotome Forma poco usual de decir «mujer», también «chica precoz»
Ranma Caballo Salvaje
Genma Caballo Oscuro
Nodoka Pacifico(a), armonioso(a)
Tendo Camino al Cielo, Providencia, Destino, Movimiento de Cuerpos Celestes
Soun Nube Rápida
Akane Escarlata
Nabiki Ondulante, Aleteante
Kasumi Bruma, Neblina
Hibiki Sonoro, Ruidoso
Ryoga Buenos Colmillos
Kuno Nueve Habilidades
Tatewaki Llevando una Espada
Kodachi Pequeña Gran Espada
Happosai Ocho Tesoros Juntos
Konji Templo Eterno
Ukyo Procedente de Kyoto (Antigua Capital de Japón, antes de Tokyo)
Ono Hacha
Tofu Viento del Este
Gosunkugi Cinco Uñas (unidad de medida: aproximadamente una pulgada)
Hikaru Luz, destello
Sarugakure Mono que se Esconde
Sasuke Ayuda + Asistencia
Shampoo Coral en Bruto, Jade sin Cortar
Cologne Posible + Lugar de la Montaña Escabrosa
Mousse Lavar, Limpiar + Hilo, Hebra, Fibra
Sanzenin Tres Mil Templos, Mansiones, Palacios
Mikado Emperador
Shiratori Ave Blanca
Azusa Arbol de Catalpa
Daimonji Dai= grande, Mon= estilo, Ji= letra, palabra
Sentaro Primer Hijo en Ebullición
Kurenai Rojo profundo
Tsubasa Alas
Taro ¿?
Pansuto Pantimedias

Página 1 – Página 2

 

VN:F [1.9.22_1171]