Inicio » Rumiko Takahashi » Entrevista por Animérica

Entrevista por Animérica

Suscríbete al boletín de actualizaciones


Rumiko Takahashi

La Princesa del Manga

ANIMERICA: En Japón, sus trabajos son grandes hits y gozan de gran aceptación de sus fans. Esos fans japoneses y los fans americanos [de su trabajo] deben tener algo en común.

TAKAHASHI: Porque precisamente ofrezco una ventana a la vida diaria japonesa tal como festivales y el día de fiesta tradicional de Año Nuevo algo que pongo a menudo en mi manga, a veces me pregunto si los lectores americanos entienden lo que están leyendo. Tal vez a ellos solo les gustan los comics porque son exóticos.

ANIMERICA: Estoy seguro que hay por lo menos algunos lectores sin ningún conocimiento de las costumbres japonesas. Por otra parte, los lectores que están interesados en manga están generalmente interesados en otros aspectos de la cultura japonesa. Por ejemplo, hay probablemente muchos lectores que no encontrarían nada extraño sobre una escena durante una cena donde cada uno se sienta en el tatami en una casa japonesa tradicional. ¿Piensa usted que los lectores corrientes, que no están familiarizados con la forma de vida japonesa, pudieran sentirse intimidados por demasiadas referencias culturales?.

TAKAHASHI: Una vez, cuando dibujaba Maison Ikkoku, recibí una pregunta sobre esto de un periodista americano. Como usted sabe, yo creé Maison Ikkoku para ser una historia de amor que podría ocurrir en nuestro mundo cotidiano. siempre he tenido curiosidad acerca de qué atrae a los lectores no japoneses de mi trabajo, así que pedí la opinión del reportero. La respuesta que conseguí fue que los americanos pueden empatizar con las emociones que son representadas en los comics. Por ejemplo, el sentimiento cuando uno se enamora, y desea expresarlo, solo que no puede… el reportero dijo que las emociones son todas iguales, no importa de cual país uno sea. reflexioné esto durante un rato y me dije a mi misma, “pensándolo bien, es verdad”.

ANIMERICA: Maison Ikkoku es una historia que ocurre bajo circunstancias inverosímiles, especialmente desde un punto de vista americano. Es posible que pueda tener elementos difíciles de entender para los lectores americanos. Sin embargo, es también verdad que el cómic japonés original tiene ya sus propios fans de habla inglesa. En el caso de sus trabajos, yo diría que es lo atractivo de los personajes, la historia, las ilustraciones… probablemente una combinación de todo lo anterior.

ANIMERICA: Es interesante que Lum [de Urusei Yatsura] parece ser tan popular en América como lo es en Japón. Usted ha especulado en una entrevista anterior que su atractivo para los fans americanos pudieron haber sido los elementos exóticos de una muchacha linda de Oriente. ¿Esa opinión ha cambiado?

TAKAHASHI: Bien, veamos. ¿Hay un concepto parecido al del oni en América?

ANIMERICA: No lo creo. El “demonio” es un concepto cercano al del oni, pero este tiene un concepto asociado fuertemente a lo oculto. El oni es más bien un monstruo mitológico.

TAKAHASHI: Con sus numerosos elementos, es difícil describir Urusei Yatsura en una sola palabra. Quizá una comedia romántica escolar con cierta ciencia-ficción y ¿porque no, basados en la institución de la comedia de pastelazos…? .Agregue juegos de palabras tales como las de doble sentido y las metáforas y las alusiones… estos aspectos pudieron ser difíciles de entender para los lectores americanos. ¿Qué nos deja eso como razón de su popularidad en América? ¿La novedad de los personajes?

ANIMERICA: Ciertamente, la comedia puede tener partes que sean difíciles de entender, pero debido a su talento artístico –es decir, a sus maravillosas representaciones visuales– estas pueden sobrentenderse. Por ejemplo, justo antes de la esencia del chiste, la boca del personaje se abrirá de par en par, las ventanas de la nariz se le dilataran. El lector puede detectar que algo está a punto de pasar.

TAKAHASHI: La mayoría de los fans japoneses de Urusei Yatsura han sido estudiantes de preparatoria y de la universidad, no niños. En cierto modo eso es un problema. Pero usted sabe, también puedo decir que eso era muy fácil para mí debido a que los lectores eran de mi misma edad. Me hacia feliz que la gente de mi misma generación pudiera gozar de mi manga. Era también feliz de que hubiera tantos lectores masculinos. Pensándolo bien, creo, que no es de sorprenderse, puesto que fue serial izado en una revista para muchachos. Me decepcionaba un poco que pudiese ser demasiado difícil para los niños. Después de todo, creo que el manga pertenece fundamentalmente a los niños, y Urusei Yatsura apenas no tenía quizá lo necesario para entretenerlos.

ANIMERICA: También en América, la edad del lector promedio es alta… cerca de 20, yo diría. El rango de edad de los lectores esta incluso dentro de los de alrededor de 30. Para Ranma 1/2, también serializado en Shônen sunday después de Urusei Yatsura, ¿intentó usted conscientemente dibujar algo más dirigido hacia los niños?

TAKAHASHI: Sí, ese fue mi propósito. Y también, quise que fuera popular entre las mujeres y los niños. Ranma 1/2 es popular ahora entre las muchachas, pero parece como que no lo ha sido tanto para los muchachos todavía.

ANIMERICA: Ya veo. ¿Así que es más popular entre las chicas?

TAKAHASHI: Sí. Veamos, era mas o menos la temporada en que salió la octava novela gráfica y la circulación acumulativa había alcanzado 10 millones que pregunté al editor si él podría hacer una encuesta a los lectores. Él colocó una postal-cuestionario en los libros. Pues resultó, los fans de Ranma 1/2 eran similares a los de Urusei Yatsura. Ambas series tenían un número de lectores con un máximo de 15 años de edad pico, pero en el caso de Urusei Yatsura, la distribución tiene una tendencia hacia los varones mayores de edad. Inversamente, con Ranma 1/2, esta tiende hacia las mujeres más jóvenes.

ANIMERICA: Puesto que hay tan pocas lectoras femeninas en el mercado americano, ciertamente nos haría, y a la industria de los comics en general, muy felices si Ranma 1/2 pudiese aumentar el número de mujeres que leen comics. En mi opinión, el concepto de un hombre que se transforma en mujer y una mujer que se transforma en hombre se podían tomar como un esfuerzo de iluminar a una sociedad dominada por varones. Después de todo, Ranma nunca sabe qué género será el siguiente. ¿Pensó usted en esto?

TAKAHASHI: Es solo que di con algo que debió haber sido simplemente, una idea divertida. No soy del tipo que piensa en términos de agendas sociales. Pero siendo una mujer y recordando qué clase de manga deseé leer cuando niña, solo pensé que seres humanos que se convirtieran en animales pudieran también ser divertidos y märchenhaft… usted sabe, como un cuento de hadas.

ANIMERICA: En una entrevista anterior usted dijo que utiliza a menudo folklore japonés como adorno en su trabajo. ¿Recibe usted alguna vez la inspiración de otros medios, tales como películas contemporáneas o novelas?

TAKAHASHI: Bien, siempre me han gustado las novelas de comedia y payasadas de Yasutaka Tsutsui. Las leo a menudo. He deseado poder dibujar manga que fuese tan absurdo como ésas novelas.

ANIMERICA: ¿Podríamos entonces decir que Yasutaka Tsutsui ha tenido una gran influencia en su trabajo?

TAKAHASHI: Sí, mucho. Apenas suelo utilizar el folklore como base, pero eso es porque es fácil transformar los cuentos que todos saben. En cuanto a películas, las veo solamente para entretenerme.

ANIMERICA: La animación de Disney influenció más adelante el manga orientado en historias del finado Osamu Tezuka, que mas tarde se convirtieron en la base de los comics japoneses. ¿Le ha influenciado alguna vez la animación?

TAKAHASHI: No particularmente. Pero entonces, Tezuka vio la animación de Disney y creó el manga de hoy, y nosotros como la generación que creció leyendo eso, así que creo bastante que estoy en esa misma escuela.

ANIMERICA: Esto es una pregunta abierta, pero quisiera saber ¿qué tan ocupada está usted…? Apuesto que probablemente los artistas americanos no pueden imaginarse como debe ser dibujar mas de cien paginas al mes.

TAKAHASHI: ¿No se basa la producción de comics americana en una división del trabajo? El artista es tan infinitamente talentoso en dibujo, y el escritor es infinitamente talentoso en hacer historias….

ANIMERICA: Sí. En América, hay muy pocos artistas que dibujen y escriban sus historias.

TAKAHASHI: …y pues, el manga japonés viene de una forma totalmente diferente, donde el artista hace todo solo. No es posible sobresalir en todas las tareas, pero una no puede tener éxito sin una combinación equilibrada de talentos. En ese sentido, es difícil esforzarse para la perfección, pero la clase de perfección en la que se esfuerzan los artistas japoneses es diferente.

ANIMERICA: ¿No está contenta siempre con sus historias?

TAKAHASHI: No, siempre estoy completamente satisfecha. [ risas ]

ANIMERICA: Parecería que se necesita una gran cantidad de talento para tener éxito como artista del manga en Japón.

TAKAHASHI: Eso creo. Si usted puede dibujar realmente bien pero no puede escribir una historia, usted tendría que hacerse ilustrador. Incluso con la ayuda de un escritor, si usted no puede crear buenas viñetas, usted no podrá hacerla como artista del manga. Puede ser que se haga un ilustrador maravilloso, pero no artista del manga.

ANIMERICA: ¿Tiene usted un mensaje para sus fans americanos?

TAKAHASHI: Les agradezco que lean mis trabajos, y eso me da el estímulo para saber que ustedes gozan de ellos. Mis mejores deseos para cada uno de ustedes.

Regresar a Rumiko Takahashi
 

VN:F [1.9.22_1171]