Inicio

AUTORA

Rumiko Takahashi

VERSIONES

Manga
Anime
Películas y Ova's

MULTIMEDIA

Música
Videos

MÁS A FONDO

Personajes
Seiyuu y Doblaje
Datos Curiosos

MISCELÁNEA

Fanfictions
Fanarts
Hentai
Premios
Ranmaníacos
Más Enlaces
  FAQ's
  Buscar

TIENDA VIRTUAL 

Paquete completo
Serie de TV
Música
Ova's y Películas
Videos musicales
Yo compré...

NEWSLETTER

Suscribirme
Darme de baja

GUESTBOOK

Léelo
Fírmalo

CONTACTO

Webmaster
E-mail

CONTADOR

Estadísticas

PUBLICIDAD

De Rumiko Takahashi para el Mundo: Ranma 1/2


RANMA 1/2
EL MANGA Y EL ANIME

 

 DIFERENCIAS ENTRE EL MANGA Y EL ANIME

 

Cuando mucha gente de Sudamérica envía un e-mail a mi página, me suele decir que las descripciones del manga que hago en ella los ayudaron a comprender mucho mejor la serie de anime, y se quejan continuamente de que emitieron los capítulos desordenados. Mas de una vez tuve que explicar que no es que hayan sido emitidos de manera desordenada, sino que fueron hechos así desde el principio.

¿El motivo?, pues no sé, habría que preguntárselo a los responsables de Kitty Films, realizadores de la versión animada. La primera diferencia que salta a la vista cuando se compara el manga original con el anime, es la del dibujo (cómo no). Takahashi tiene un estilo de dibujo que es sustancialmente distinto al de Atsuko Nakajima (diseñadora de personajes de Ranma Nettouhen, la segunda parte de la serie). Rumiko crea personajes de ojos aún estirados y de línea mas fina, mientras que en el anime los ojos son más grandes y se les ve más regordetes.

También hay que destacar que entre las dos series de Ranma - la Nibunnoichi y la Nettouhen-, hay un cambio sustancial de calidad. Esto se debe a que la primera se hizo de tan sólo 18 capítulos, con un equipo de animación muy competente y con la intención de hacer un producto muy artístico y de alta calidad, mientras que la segunda, de 143 episodios, se hizo con un criterio más comercial. Sin embargo, la gran diferencia esta dada por los contenidos en ambas versiones.

Por un lado hay episodios del anime que no existen en el manga.  Pongamos por caso el episodio en que Ranma se da un golpe en la cabeza y se cree chica, o el episodio en que aparece el profesor Torajiro Himura queriendo inculcar el "carpe diem" en sus alumnos. Por otro lado, hay episodios del manga que no aparecen en el anime, como por ejemplo cuando Ryoga vuelve a su casa y encuentra a su "hermana" Yoiko, o todos los que se desarrollaron tras el final de la serie animada. Recordemos que el anime acabó en 1992 y que el manga continuó hasta 1996.

Pero hay otra diferencia en la serie animada que despista muchísimo. Al parecer, como Ranma Nibunnoichi fue prevista como una miniserie, cuando se descubrió la gran aceptación que tenía en el público, se decidió tomar los episodios más atractivos del manga publicados hasta entonces. Esa situación condujo a una rápida aparición de Shampoo, personaje que le da un empuje a la dinámica de relaciones dentro de la serie. Esta decisión implico dejar de lado los episodios del combate de patinaje de las artes marciales, los cuales resultan muy fundamentales para comprender el desarrollo de la relación entre Ranma y Akane. Por suerte, estos episodios se recuperarían mas tarde en Ranma Nettouhen, aunque, a mi entender, creo que quedan un poco fuera de lugar en ese momento de la serie.

También, debido a lo mencionado, se da la aparición barajada de personajes: desde Azusa y Mikado- coprotagonistas del combate de patinaje- hasta Hikaru Gosunkugi, pasando por personajes tan fundamentales como Mousse, Happosai o el director Kuno. Esto hace que mas de una vez el lector o lectora del manga se despiste enormemente del anime, y viceversa. Pero el mayor motivo de queja que podemos tener respecto a la serie animada es la censura que - para adaptar el contenido de esta serie a otras edades-, ha machacado gran parte de los diálogos y escenas más divertidas del manga y anime en general. Quizás el mas buscado sea el famoso primer encuentro entre Ranma y Akane, desnudos cara a cara en el cuarto de baño, aunque uno de los que recuerdo como más escandaloso fue el de Pansuto Taro (traducido en España como "Taro el Diablo Negro", aunque tiempo después, gracias al Canal 33 TV de Cataluña, me entere de que realmente significaba "Taro Medias de Seda").

Todo esto en definitiva, hace que gran parte de los chistes, bromas y dobles sentidos queden ocultos con la excusa de proteger a la infancia. Esta serie, señores, no es para niños, simplemente porque ellos no entenderían mucho de su contenido. Con los cortes son todos los que no entienden ni la mitad de las cosas que pasan en el anime.



Fragmento extraído del artículo Ranma 1/2 en TV, Revista Otaku #1, Editorial Vértice, Buenos Aires, Argentina, páginas 11 y 12. Agradezco especialmente a Nacho Tendo de los ranmaníacos de Yahoogroups.com, por haberme proporcionado esta información.. ^_^

 

 

 


 

 

 

Regresar



Copyright ® 1999 - 2009
Lucy Saotome